Проект Рабле від «Кальварії»

теґи: PR проект, Рабле від «Кальварії»

Презентація в остерії Учасники проекту

Петро Мацкевич і Ксеня Сладкевич

Світлана Поваляєва й Віктор Дмитрук

Костянтин Дорошенко

 

Тема
У квітні 2005 року культове українське видавництво «Кальварія» видало двотомове подарункове видання Франсуа Рабле «Ґарґантюа и Пантаґрюель». Такого видання не мали ані поляки, ані росіяни – повний український переклад зроблено зі старофранцузької. Двотомовий фоліант у коробці було зроблено з матеріалів, які спеціально замовлялися за кордоном під цей проект. Палітурка та коробка – ручної роботи.
Ситуація
На українському книжковому ринку досить багато унікальних дорогих україномовних видань. Часто про їх існування знають лише у вузьких колах, тому продаж невеликих накладів таких видань в Україні йде роками.
Завдання
Створення бренду «Рабле від «Кальварії» (інформація, зацікавленість, попит)
Стратегія
Створення інформаційного поля навколо продукту, з використанням характеристик самого продукту та процесу його створення
Обрана тактика
Проведення циклу презентаційних заходів, кожен з яких формував би «свій» образ продукту для різних цільових аудиторій

Хід проекту

 Фотогалерея акцій ТУТ

Презентація-анонс до виходу книги – 9 грудня 2004 року
Мета
– «осучаснити» і’мя Франсуа Рабле
Назва – «Карнавальна культура помаранчевої революції і... Франсуа Рабле»
Місце – УНІАН (Київ)
Формат – «Посиденьки»
Учасники – сучасні українські письменники Василь Кожелянко, Лесь Подерв’янський, Леонід Кононович, Марина Гримич, Світлана Поваляєва, перекладач Анатоль Перепадя, соціальний психолог Олег Покальчук, художник Юрій Шевченко.
Корокий зміст – розмова про сучасний гумор та його раблезіанські корені, про «помаранчеву» революцію як про раблезіанський карнавал.

Презентація в остерії Перша презентація самого видання – 26 квітня 2005 року (заключна акція фестивалю «Французька весна в Україні»)
Мета
– представити книгу як раритетний продукт, цінне придбання, унікальний подарунок – для світської аудиторії
Назва – Дух великого Рабле в Україні
Місце – остерія «Пантаґрюель» (Київ)
Формат, елементи – вечірній коктейль, презентація-аукціон.Пам’ятка
Унікальный переклад, оригінальні матеріали та невеликий наклад дозволили одразу називати видання раритетним. Тому всі елементи презентації добирались особливо ретельно: вино, надане компанією Premiumwine, – з долини Луари, де жив і сам Рабле, музичний супровід – ренесансна музика у виконанні... двох бандуристів, імпровізована сцена – прикрашена містичними дерев’яними творіннями.
Гості – представники дипломатичного корпусу Франції, Німеччини, Фінляндії, Чехії, Латвії; власники бізнесів (естетична хірургія, управлінський консалтинг, аудит, книготоргівля, ресторатори тощо); телеведучі, політологи, телеексперти; представники ЗМІ.
Вручення сертифікатуКороткий зміст вечора
Вступне слово посла Франції Філіппа де Сюремена, який закінчив свій спіч представленням головного героя вечора – кавалера французького Ордену мистецтв та літератури, перекладача Анатоля Перепаді. Після цього ведучі вечора розповіли гостям захопливі маленькі легенди про створення книжки. Саму книжку поки ніхто не бачив. Оголошується аукціон на право стати власниками перших п’яти примірників. За правилами аукціону кожен крок коштує 50 гривень, а власником стає той, хто першим встиг заявити про себе. Й тільки власник книжки № 1 має право відкрити мішок і, врешті, явити світу унікальне видання. Цим першим власником стала сама остерія «Пантаґрюель». Перші п’ять власників отримали іменні сертифікати.
Окрім того, всі гості отримали спеціальні пам’ятки – із зображенням особистої печатки Рабле, зроблені з того ж матеріалу, що й палітурка книжки.

Презентація друга – 27 квітня 2005 року
Мета
– привернути увагу «широкої» преси до видання
Назва – Український смак французького джерела
Місце – УНІАН
Формат – прес-конференція
Учасники – всі, хто мав відношення до створення та першого представлення книжки: Анатоль Перепадя, перекладач, кавалер французького Ордену мистецтв та літератури, Михайло Александров, художник, лауреат Болонського книжкового ярмарку, Вадим Скуратівський, автор післямови, Аїша Керубі, директор Французького культурного центру; Петро Мацкевич, видавець, Ксенія Сладкевич і Костянтин Дорошенко, ведучі першої презентації-аукціону.
Зміст – журналистам представили унікальне видання з різних боків: значимість проекту для самих французів, складність та унікальність роботи перекладача, ручна робота в оформленні книжки, оригінальність першої презентації й, врешті, сміливість і талант видавця.

Поваляєва, Ксенія Сладкевич, Петро МацкевичПрезентація третя – 24 травня 2005 року
Мета – зацікавити змітом книжки молодіжну аудиторіюПетро Мацкевич
Назва – Розпусне раблезіанство
Місце – кнайп-клуб «Купідон» (Київ)
Формат – «тусовка»
Гості – студенти; журналісти молодіжних і студентських видань; скандально-відомі Інтернет-журналісти; група музикантів – відомих і початківців
ЗмістКсенія Сладкевич
Запрошення «зануритися в атмосферу розпусного раблезіанства» – наливочка, гадосні сюрпризи, нецензурні читання та всіляка пантагрюелівщина.
Демократична атмосфера, читання найбільш епатажних і «смачних» уривків, живі миші в бокалах, невеликий аукціон сатиричних авторських сюжетів (на тему «Мозок»).

Презентація четверта – 14 вересня (за день до відкриття Львівського Форуму видавців)
круглий стіл у ЛьвовіМета
– викликати професійну зацікавленність студентів і викладачів ВУЗів до видання та спровокувати наукову дискусію про цінність цього перекладу
Назва – Повернення до традицій здорового українського гумору через переклад легендарного французького джерела
Місце – Дзеркальна зала Львівського національного університету імені Дзеркальна зала Львівського університетуІ.Франка
Формат – круглий стіл
Учасники – перекладачі та викладачі теорії перекладу, завідувачі профільних кафедр, видавець, студенти, львівські ЗМІ
Резолюція круглого столу – переклад Анатоля Перепаді визнаний науковим подвигом

Інформаційні матеріали

  • Розсилка анонсів і пост-релізів по кожній презентації
  • Розміщення плакатів з анонсом подій
  • Підготовка та розміщення «молодіжної» рецензії на книгу
  • Організація циклу інтерв’ю з перекладачем

Інформаційний резонанс:

  • ЗМІ – новинні сюжети («Новий», «ICTV», «П’ятий канал», «Міст»), спеціальный випуск передачі «Перша експедиція» («Інтер»); радіопередачі; репортажі про акції, рецензії та інтерв’ю в друкованій пресі («Эксперт», «Вещь Эксперт», «Вся неделя», OPTIMUM, MAX, «Профиль», «День», «Україна Молода», «Киевские ведомости», «Без цензуры», «Коммерсант», «Зеркало недели», «Политик Hall», «Друг читача», «Понедельник», «Афиша», «Ратуша», «Львівська газета», «Газета по-киевски», «Книжковий клуб»); Інтернет-видання («Литклуб», «Проза», «Daily»);
  • з вуст у вуста – про деякі презентації нам самим розповідали легенди про те, що там було (і чого не було);
  • особлива увага до книжки Президента України – завдяки публікаціям про перші дві презентації Рабле, інформація про унікальне видання дійшла до Президента України, який не тільки придбав десяток книжок для подарунків закордонним делегаціям, але й вручив видавництву диплом особистої Подяки за здійснення такого видання.

Продаж

  • майже весь наклад було розпродано за півроку (а не за кілька років)
  • державне замовлення та закупівля дешевшої версії видання для бібліотек (5 тисяч примірників)

Нагороди

  • Особиста Подяка Президента України за здійснення цього видання
  • Диплом Львівського Форуму видавців
  • Перше місце в своїй номінації рейтингу «Книжка року»
  • Диплом журналу «Афиша»
  • Диплом Держкомітету телебачення та радіомовлення (через рік)
  • Премія за ефективність маркетингових комунікацій «Золота бджола -2006»

Додатково

  • Цей переклад став темою кількох кандидатських дисертацій